余生在后世看过的《哈姆雷特》。是朱生豪版的。此人和其夫人宋清如,也是民国时候的一对传奇情侣。
到了一九四二年五月一日,朱生豪与妻
宋清如在上海结婚后,翻译工作才稳定下来。数次遗失稿件,对于翻译文本而言,其实并非坏事。毕竟,只有当语言经过数次打磨之后,翻译才会显得纯熟而贴切。也正因为这数次遗失重来,朱生豪的译本,才会有让后世众人都叹为观止的质量。可惜的是,此人生不逢时,一九三七年日本人
侵上海时,战
中大量的译稿遗失。随后再次翻译。然而,到了一九四一年日本人占领上海滩孤岛时,再次翻译
来的稿件和历年创作,也丢失了。一九三二年,宋清如考
杭州之江大学中文系,随后便与朱生豪相恋。两个文艺青年卿卿我我,诗歌传情,酸的一塌糊涂。后世,宋清如为了纪念亡夫与自己的这一段情缘,曾经将朱生豪写给她的信和情书,挑拣好的结集
版。
照正常的
程,奥斯卡颁奖仪式之前的
场式和颁奖仪式之后的散场,都是各大新闻媒
记者,最容易逮到明星,最容易获得采访机会,最容易寻找走光细节,最容易探听到各
娱乐圈绯闻与狗血八卦的时候。至唐武德年间,宋宪后代宋文英,迁居浙江湖州,其
少英公被赐葬于海虞河
里,直至六世孙景存公携带一个弟弟两个侄
到海虞安家,宋文英被推为海虞始祖。随后,宋氏一族便在常熟开枝散叶,耕读传家,成为常熟的名门望族。在

大学后。朱生豪的文艺才能被完全打磨
来。被其师夏承焘评价为——“阅朱生豪唐诗人短论七则,多前人未发之论,
利无比。聪明才力,在余师友间,不当以学生视之。其人今年才二十岁,渊默若
,轻易不发一言。闻英文甚
,之江办学数十年。恐无此不易之才也。”纵然在这
电影结束后,半个世纪内,世界上有数十
《哈姆雷特》,也没有人的演技能超越这两人对于角
的诠释。所以,每一次奥斯卡金像奖的颁奖仪式前后,都会是一片混
,总会有一群苍蝇,围着各大明星已经影视圈的大鳄、老板们,嗡嗡嗡。这个时候,人群混
,是治安与维持秩序最难的时候。在朱生豪过世后,其翻译的莎士比亚作品,便由其遗孀宋清如校勘完成,加以
版。并且,宋清如在朱生豪过世后,将朱生豪生前计划翻译,却未能完成的几
莎士比亚作品翻译完成。而余生的《拉贝日记》再次横扫奥斯卡金像奖的消息,虽然仍旧是
国人和中国人报纸的
条,但是,却已经没有原本轰动。倒不是说余生的影响力下降了,而是余生的电影
横扫,众人已经麻木了。余生在说获奖
言的时候,没有自夸《拉贝日记》如何如何,而是将《哈姆雷特》这
电影海夸一番。其中见解,借鉴后世的各
赏析,倒也颇有独到之
。如果说一次横扫是惊喜,两次横扫是震惊,那么横扫个七八次,横扫就是正常的事情。大家都会觉得,这货本
就是扫大街的
,横扫一下很正常…是后世电影史上的经典。
朱生豪在后世,是中国较早翻译莎士比亚文本,并且翻译数量最多的人。如果给其充足时间,不难将莎士比亚的全集全
翻译
来。不过,此人虽然才学
众,但是命却并不好。一九四四年,朱生豪被确诊肺结
。到了一九四四年年底,便即离世。而后世的文青们,如果想要理解莎士比亚的作品,最好的译本选择,仍旧是朱生豪翻译的版本。
而哈姆雷特,本
就是代表着莎士比亚那个文艺复兴的年代中,人觉醒自
存在的最有力的人
。几乎集中了莎士比亚那个年代关于人的所有思考,自然蓬
有力。足以支撑起一
数百年之后的电影。而宋清如便是这个名门望族

的,
正苗红的白富
。而朱生豪与其相比,不过是个凤凰男。而这两人却是相濡以沫,一世情缘。可见后世大多数人关于婚姻的论调不真。余生看时,虽觉得两人确实情
意重,但也觉得酸的倒牙。不过,仔细想来,也只有如此情意纯澈
重之人,才能有将莎士比亚的作品翻译的恰到好
。一九三五年
,朱生豪开始翻译莎士比亚戏剧。
一九三六年八月。朱生豪译成莎剧《暴风雨》第一稿。随后,又翻译
《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等九
莎士比亚名作。而余生就是在奥斯卡金像奖颁奖仪式后,一众明星散场,被记者们围追堵截的时候遇刺的。现场一片血腥混
,当然,
血的不可能是功夫已经达到武学宗师境地的余生。而是一个白人和两个日本人!(未完待续。)朱生豪此人,是
了名的短命才
。天妒英才。此人生于一九一二年,少年时便显才学
众,所以,被保送至杭州之江大学
造并享受奖学金。颁奖现场的一众明星听了,都觉得余生不是不学无术之辈,特别是英国人听了,对余生的好
大增。虽然余生的《拉贝日记》战胜了英国人拍的《哈姆雷特》,成为最佳影片,但是英国人觉得这样的胜败,算得上是胜也绅士,败也绅士。很是符合英国人的脾胃。更何况,这个余生,居然是如此的理解《哈姆雷特》和莎士比亚。相比朱生豪,宋清如的运气便好了许多。宋清如

于常熟宋氏一族,如果往上追溯,其先祖可以追溯到唐代。宋氏先祖宋宪,世居京兆(今西安一带),曾任唐代大理寺丞,讲授易经,弟
众多。